Carissimi Chiara e Mauro, durante le appena trascorse torride giornate di luglio e agosto ho voluto portare a termine la traduzione in lingua giapponese della bella vostra poesia che mi fu consegnata al vostro ritorno dalla missione africana.
zio Candido
Mi è sembrata degna di essere tradotta in una lingua originale e difficile come il giapponese.
Penso che sarà gradita anche a voi .
Un grosso bacio a voi e a vostri figli. zio Candido
TOTUS TUUS
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
E’ tutto tuo,
una chiamata
due vite
tre anni
di missione
e alla fine pure 4 figli.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
しょうめい
一つの召 命
Hitotsu no shōmei
じんせい
二つの人生
Futatsu no jinsei
ねんかん せん きょう
三年間の宣 教
San nenkan no senkyō
よ にん こ ども
そして四人もの子供。
Soshite yonin mono kodomo.
|
E’ tutto tuo,
il rosso della terra e del sangue versato
il verde delle foreste
il nero della pelle all’equatore
il bianco dell’agognata pace.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
じ めん そそ ち あかいろ
地面と注がれた血の赤色
Jimen to sosogareta chi no akairo
もり みどり いろ
森の 緑 色
Mori no midoriiro
せき どう ひ ふ こく しょく
赤道での皮膚の黒色
Sekidō de no hifu no kokushoku
せつ ぼう へい わ しろ いろ
切望された平和の白色。
Setsubō sareta heiwa no shiroiro.
|
E’ tutto tuo,
un cielo mai visto così bello
nuvole, veloci come il tempo che corre
la luna mai pensata così grande
stelle, una distesa infinita.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
み うつく そら
見たことがない、なんと美しい空
Mita koto ga nai, nanto utsukushii sora
はし なが じ かん はや くも
走り流れる時間のように速い雲、
Hashiri nagareru jikan no yōni hayai kumo,
おも そうだい つき
思ってもみなかった、なんと壮大な月
Omotte mo minakatta, nanto sōdai na tsuki
む げん ひろ ほし
無限に広がる星。
Mugen ni hirogaru hoshi.
|
E’ tutto tuo,
gli occhi profondi di Giosuè,
il sorriso contagioso di Pietro,
la bellezza africana di Teresa,
il dono inaspettato.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
ふか め
ジョスエの深い目、
Giosuè no fukai me,
え がお
ピエトロのもらってしまう笑顔、
Pietoro no moratte shimau egao,
てき うつく
テレサのアフリカ的 美しさ、
Teresa no afurikateki utsukushisa,
い がい めぐ
意外な恵み。
Igai na megumi.
|
E’ tutto tuo,
la certezza di essere nel posto giusto
i dubbi e le paure della notte scura
la speranza che non delude
la gioia piena.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
てきせつ ば しょ かく しん
適切な場所にいることの確信
Tekisetsu na basho ni iru koto no kakushin
やみ よ ぎ もん 不 あん
闇夜の疑問と不安
Yamiyo no gimon to fuan
しつ ぼう き ぼう
失望しない希望
Shitsubō shinai kibō
いっぱい よろこ
一杯の 喜 び。
Ippai no yorokobi.
|
E’ tutto tuo,
I sorrisi dei bambini
Vestiti sgualciti
Una lacrima da asciugare
La nostra conversione.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
こ ども え がお
子供たちの笑顔
Kodomotachi no egao
ふく
しわしわの服
Shiwashiwa no fuku
ぬぐ なみだ
拭わなければならない涙
Nuguwanakereba naranai namida
われわれ かいしゅう
我々の改宗。
Wareware no kaishū.
|
E’ tutto tuo,
la vita oltre la morte
speranza dove si vede solo disperazione
gioia dove si vede solo privazione
la nostra lezione.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
し あと じんせい
死の後での人生
Shi no ato de no jinsei
ぜつ ぼう き ぼう
絶望だけがあるところでの希望
Zetsubō dake ga aru tokoro de no kibō
はくだつ よろこ
剥奪だけがあるところでの 喜 び
Hakudatsu dake ga aru tokoro de no yorokobi
われわれ きょう くん
我々の 教 訓。
Wareware no kyōkun.
|
E’ tutto tuo,
il volto del povero da soccorrere e salvare,
e scoprire, con grande meraviglia,
che quel volto, in fondo,
davvero ci somiglia.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
びんぼう にん かお えんじょ すく
貧乏人の顔 援助し救わなければならない、
Bimbōnin no kao enjo shi sukuwanakereba naranai,
おお おどろ はっけん
そして大きい 驚きで発見しなければならない、
Soshite ōkii odoroki de hakken shinakereba
naranai,
かお けっきょく ほんとう
その顔は、結局、本当に
Sono kao wa, kekkyoku, hontō ni
われわれ に
我々に似ている。
Wareware ni nite iru.
|
E’ tutto tuo,
la gioia infinita di Musa
le nostre limitate preoccupazioni
l’abbraccio divino di Kitogo
le nostre infime debolezze.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
ばくだい よろこ
ムサの莫大な 喜 び
Musa no bakudai na yorokobi
われわれ かぎ け ねん
我々の限られた懸念
Wareware no kagirareta kenen
かみ ほうよう
キトゴの神のような抱擁
Kitogo no kami no yōna hōyō
われわれ よわ
我々のさげしむべき弱さ。
Wareware no sageshimubeki yowasa.
|
E’ tutto tuo,
un bambino di strada
nell’abbraccio di una famiglia adottiva,
un disabile, domanda senza risposta
dono per la sua comunità.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
ふ ろう じ
浮浪児
Furōji
よう し か ぞく ほうよう なか
養子にとられた家族の抱擁の中、
Yōshi ni torareta kazoku no hōyō no naka,
しょう がい しゃ こた な しつもん
障 害者、答えの無い質問
Shōgaisha, kotae no nai shitsumon
かれ きょうどう たい おく もの
彼の 共 同体のための贈り物。
Kare no kyōdōtai no tame no okurimono.
|
E’ tutto tuo,
Nyambura, 7 anni,
morta assieme alla sua malattia, l’AIDS,
Njogona, 3 bimbi piccoli,
morto per risparmiare pochi scellini.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
なな さい こ ども
ニャンブラ、七歳の子供、
Nanasai no kodomo
し びょう き
死んだ、 病 気で、アイズで、
Shinda, byōki de, aizu de,
さん にん ちい こ
ンジョゴナ、三 人の小さな子と、
Njogona, san nin no chiisana ko to,
し わず せつやく
死んだ、僅かなシリングを節約するために。
Shinda, wazuka na shiringu wo setsuyaku suru tame
ni.
|
E’ tutto tuo,
le parole non dette
I silenzi sussurrati
la lontananza che divide
la fede che unisce.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
い こと ば
言われない言葉
Iwarenai kotoba
ちんもく
ささやかれる沈黙
Sasayakareru chinmoku,
へだ きょ り
隔てる距離
Hedateru kyori
むす しんこう
結ぶ信仰。
Musubu shinkō.
|
E’ tutto tuo,
il poco che abbiamo capito
il tanto che è ancora mistero
perché tutto questo hai nascosto
ai dotti e ai sapienti.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
われわれ し すこ
我々が知った少しのこと
Wareware ga shitta sukoshi no koto
ひみつ おお
まだ秘密の多くのこと
Mada himitsu no ōku no koto
かく
なぜならあなたが隠したから
Naze nara anata ga kakushita kara
がくしき ゆた ひと
学識豊かな人たちから。
Gakushiki yutaka na hitotachi kara.
|
E’ tutto tuo,
la voglia di partire
il desiderio di restare
la realtà che chiama
a dover rientrare.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
で き も
出かけたいという気持ち
Dekaketai to iu kimochi
のこ がん ぼう
残りたいという願望
Nokoritai to iu ganbō
よ げん じつ
呼ぶ現実
Yobu genjitsu
き こく
帰国せよと。
Kikoku seyo to.
|
E’ tutto tuo,
i giorni trascorsi
di una esperienza che vivrà
nei volti che incontreremo
nel resto del cammino.
|
すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.
す ひ
過ごした日
Sugoshita hi
い つづ けいけん
これからも生き続ける経験の、
Kore kara mo iki tsuzukeru keiken no,
で あ かお
出会う顔において
De au kao ni oite
われわれ のこ どうてい
我々の残りの道程で。
Wareware no nokori no dōtei de.
|
Mauro e Chiara
マウロとキアラ
Mauro to Kiara